SAMUEL MARTIN-BOCHE
Traducción de Miguel Ángel Real
- Poemas inéditos – Publicados en la revista Recours au Poème
https://www.recoursaupoeme.fr/samuel-martin-boche-autoportrait-dapres-nature-et-autres-poemes/
AUTORRETRATO DEL NATURAL
a la manera de Jean Tardieu (menos los últimos)
Si yo fuera pintor; pondría en mi cuadro:
mi firma, abajo a la derecha del lienzo blanco, comenzando
por el final, y luego en el centro un árbol boca arriba, de tal modo
que muestre sus raíces a un cielo de turmalina, con sus dudas
irisadas en suspensión, sobre el que fijaría algunas estrellas muertas
como un fuego para avivar la nostalgia y subrayar mejor el silencio;
a un lado, un indio que se encargaría de la luna (fuera del marco),
centinela estoico, con los brazos cruzados, rodeados por lo real, testigo
mudo de mi suficiencia; a su izquierda un libro abierto en la página
del crimen o de las reconciliaciones, salida o escapatoria del espíritu,
porque es la única ventana pintada;
más a la derecha, un espejo roto cuyos pedazos dispersos yacen
en el suelo (¿o es el cielo?), en el caso de que le dieran
unas ganas bárbaras de desgarrar el espacio para despegarse del tedio;
y con una última pincelada, cuando una vez lanzado
el gesto no puede detener su impulso de ave que sale vencedora,
(como esos ramos de falanges de Garouste
tan redobladas que parecen escaparse de las manos),
-¿cómo no torcer las figuras y ahogar por completo el paisaje?
AUTOPORTRAIT D’APRÈS NATURE
à la manière de Jean Tardieu (sauf les derniers)
Si j’étais peintre, je mettrais dans mon tableau :
ma signature, en bas à droite de la toile blanche, commençant
par la fin, puis au centre un arbre renversé, de telle sorte
qu’il retourne ses racines vers un ciel de tourmaline, avec ses doutes
irisés en suspension, auquel je fixerais quelques étoiles mortes
comme un feu pour attiser la nostalgie et mieux souligner le silence ;
sur le côté un indien en charge de la lune (hors du cadre),
guetteur stoïque, bras croisés, cerclés par le réel, témoin
muet de ma suffisance ; à sa gauche un livre ouvert à la page
du crime ou des réconciliations, issue ou échappatoire de l’esprit,
parce qu’il est la seule fenêtre peinte ;
plus loin sur sa droite, un miroir brisé dont les morceaux épars gisent
au sol (ou est-ce le ciel ?), au cas où il lui prendrait
cette envie barbare de déchirer l’espace pour s’arracher à l’ennui ;
et dans un dernier coup de pinceau, lorsqu’une fois lancé
le geste ne peut arrêter son élan d’oiseau qui l’emporte,
(comme ces bouquets de phalanges chez Garouste
si démultipliées qu’elles semblent s’échapper des mains),
– comment ne pas tordre les figures et noyer absolument le paysage ?
**
DEAMBULACIONES
leyendo a Zéno Bianu
Con la mirada atenta
recorres la calle
y piensas en todo lo que se evade
escapa a tu vista
de transeúnte relativo
en las ventanas que se cierran
en los rumores que se apagan
subidos
a las escaleras
proporcionalmente
en los orígenes que siempre serán tu fuente
de inútiles especulaciones
en la vida por la que pasas
sin penetrar en el misterio de las cosas
ni la singularidad de los seres sin saber
si el gato vecino que desapareció ayer -
si el restaurante cerrado por obras-
o si mañana el obrero
desde su andamio-
ignorando el cartel sucio en la fachada
Enredándose como ramas
de madreselva o como
esa hiedra en lo absoluto del cielo
el barrio se te escapa
por todas sus salidas
tus pasos que los muros
repercuten van
tartamudeando tu nombre
se pierde
en la ciudad
DÉAMBULATIONS
en lisant Zéno Bianu
L’œil attentif
tu arpentes la rue
et tu penses à tout ce qui s’évade
échappe à ton regard
de passant relatif
aux fenêtres qui se referment
aux rumeurs qui s’éteignent
gravies
des marches
à proportion
aux origines qui te seront à jamais source
d’inutiles spéculations
à la vie que tu traverses
sans pénétrer le mystère des choses
ni la singularité des êtres sans savoir
si le chat voisin la veille disparu –
si le restaurant fermé pour travaux –
ou si l’ouvrier demain
du haut de son échafaudage –
ignorant l’affiche salie sur la façade
S’enchevêtrant comme des branches
de chèvrefeuille ou comme
ce lierre dans l’absolu du ciel
le quartier t’échappe
par toutes ses issues
tes pas que les murs
répercutent vont
bégayant ton nom
se perd
dans la ville
**
LA SED DEL CÓNSUL
La noche circula en mis venas
Cioran
En busca del secreto del ser a las horas de las conclusiones que aúllan
a la luna te agarran por el cuello vas buscando en
cada trago incandescente de tu vaso una respuesta oh
búsqueda de absoluto en la que cada trago más amargo por lo visto te
acerca más al centro mientras que el siguiente en el borde roído
de la voluntad prorroga tu sed y su obstinación que lleva más lejos
el enigma la interrogación en el eje ciego del mundo su revelación más
alejada por lo visto en el momento turbio en el que esa otra vida vendrá a repetir la
promesa pasajera de una bienvenida para cobijar al volcán y a su misterio
la angustia de la existencia entre los tuyos y el conocimiento
imperfecto forzosamente pero es una verdad
de ahogado la que recoges en el fondo de tu vaso vacío
LA SOIF DU CONSUL
« La nuit circule dans mes veines. »
Cioran
En quête du secret de l’être aux heures des conclusions qui hurlent
à la lune te prennent à la gorge tu vas cherchant dans
chaque gorgée incandescente de ton verre une réponse ô
poursuite d’absolu dont chaque gorgée plus amère semble-t-il te
rapproche davantage du centre tandis que la suivante sur le bord rongé
de la volonté reconduit ta soif et son obstination portant plus loin
l’énigme l’interrogation sur l’axe aveugle du monde sa révélation plus
éloignée semble-t-il au moment trouble où cette autre viendra répéter la
promesse passagère d’un accueil pour abriter le volcan et son mystère
l’angoisse de l’existence parmi les tiens et la connaissance
imparfaite nécessairement mais c’est une vérité
de noyé que tu cueilles au fond de ton verre vide
**
2- Poemas de La ballade de Ridgeway Street, Coll. Polder (Décharge-Gros Textes) 2019
¿En verdad cuándo empezó el viaje
fue el día antes de partir
con el itinerario y las maletas cerradas en la mente
con el sonido del silbato brutal marcando
la llamada en el andén de la estación
o al bajar del tren en una algarabía
de lenguas y de hombros
a no ser que el trayecto no haya comenzado nunca
sino mucho después
en el umbral del espacio turbulento
de la página
sobre la cual intentar que coincidan
tantas salidas falsas?
(La salida)
Le voyage quand véritablement a-t-il commencé
était-ce à la veille de partir
lorsqu'en tête l'itinéraire et les bagages bouclés
au coup de sifflet brutal pour sonner
le rappel sur le quai de la gare
ou à la descente du train dans un brouhaha
de langues et d'épaules
à moins que le trajet n'ait jamais débuté
que longtemps après
au seuil de l'espace turbulent
de la page
sur laquelle essayer de faire coïncider
autant de faux départs ?
(Le départ)
**
Tres metros por dos aproximadamente
techo bajo con armario
cama individual secreter silla
cuatro nacionalidades en dos pisos
y la melancolía abuhardillada
a pesar de la disposición y de la luna
como un guiño
¿cómo las ideas
no se habrían
golpeado la cabeza?
(Habitación con vistas)
Trois mètres sur deux environ
sous plafond bas avec armoire
lit d'une place secrétaire chaise
quatre nationalités sur deux étages
et la mélancolie mansardée
malgré les agencements et la lune
en clin d'oeil
comment les idées
ne s'y seraient-elles pas
cogné la tête ?
(Chambre avec vue)
**
Extrañas avenidas donde los árboles
cambian de creencia
con las aceras
los jardines enigmáticos
aportan frutas con púas
ante la desesperación de los tordos
sobre los tejados y el césped
celosamente
las lluvias riegan el mástil
de las banderas
flores guerreras tras
las vallas
(Calles de Belfast 2)
Étranges avenues où les arbres
changent de croyances
avec les trottoirs
les jardins énigmatiques
y portent des fruits barbelés
au désespoir des grives
sur les toits et les pelouses
jalousement
les pluies arrosent la hampe
des drapeaux
fleurs guerrières derrière
les clôtures
(Rues de Belfast, 2)