Patricia Suescum
Patricia Suescum, Nîmes (Francia),1973. Poemarios publicados:" L'étreinte du Vide - Je suis la Nuit " Editions " Rafael de Surtis ", 2017; "Mauvaise Herbe " Editions " Rafael de Surtis ", 2018; " A l'heure où les fauves dorment ", Citadel Road éditions, 2019. Ha publicado diversos textos en revistas como Possibles, Le Journal des Poètes, Décharge, L'ardent Pays o Terre à ciel.
PATRICIA SUESCUM Poemas de “À l'heure ou les Fauves dorment”
PATRICIA SUESCUM
Poemas de “À l'heure ou les Fauves dorment”, © Citadel Road Éditions, 2019
Traducción Miguel Ángel Real
Moi, toujours si craintive à la nuit,
à la longue nuit, sans repère, au-dedans et nocturne, libre de moi-même
Je pense
Et la voix primitive couve son chant dans son royaume
J'écoute
Réceptive à l'obscurité
Seule, habitée par l'énigme
C'est l'inter-lune
couvrant le monde
d'un cercle noir
La nuit, la longue nuit
et ma fenêtre ouverte.
Yo, que siempre temí tanto a la noche,
a la larga noche, sin señales, interior y nocturna, libre de mí misma
Pienso
Y la voz primitiva incuba su canto en su reino
Escucho
Receptiva frente la oscuridad
Sola, habitada por el enigma
Es la inter-luna
que cubre el mundo
con un círculo negro
La noche, la larga noche
y mi ventana abierta.
**
Grande, grande est la promesse,
l'effervescence symétrique,
l'union déterminée de deux points
La concentration minutieuse,
l'exaltation des débuts
Reconnaître la tonalité d'un chant,
s'enrichir de la variation du
combat
Faire peau double et force jointe,
dégager le vide par deux souffles
C'est la vengeance de l'être seul
face à l'inconstance du devenir.
Grande, grande es la promesa,
la efervescencia simétrica,
la unión decidida de dos puntos
La concentración minuciosa,
la exaltación de los inicios
Reconocer la tonalidad de un canto,
enriquecerse con la variación del
combate
Ser piel doble y fuerza conjunta,
despejar el vacío con dos alientos
Es la venganza de quien está solo
frente a la inconstancia del porvenir.
**
L'ombre et la menace,
la caricature désolée
de l'être inhabitable
Au noyau noir
d'une galaxie interne:
L'absorption de la pensée
Remonte
le désordre compulsif
Remonte
la sève épaisse
des ralentis,
le venin paralysant
des heures vaines
La sensation vérifiable de l'absence.
La sombra y la amenaza,
la caricatura desolada
del ser inhabitable
En el núcleo negro
de una galaxia interna:
La absorción del pensamiento
Se eleva
el desorden compulsivo
Se eleva
la sabia espesa
del ralentí,
el veneno paralizante
de las horas vanas
La sensación verificable de la ausencia.
**
C'est comme survoler les tempêtes,
plonger dans les secousses
Vivre de sa propre douleur
dans la douleur de l'autre
Une empathie explosive
aux confins de l'être
C'est comme mordre
chaque bribe de vie,
chaque mot
dans ma bouche
Je garde en moi
le meilleur
des paroles
d'une guerre névralgique
Je grandis de défaites
Je suis l'instinct de vivre
Immortel, son élan
De pierre, la source.
Es como sobrevolar los temporales,
zambullirse en las sacudidas
Vivir su propio dolor
en el dolor del otro
Una empatía explosiva
en los confines del ser
Es como morder
cada retazo de vida,
cada palabra
en mi boca
Guardo en mí
lo mejor
de las palabras
de una guerra neurálgica
Crezco con las derrotas
Soy el instinto de vida
Inmortal, su impulso
De piedra, la fuente
**
L'hypothèse des voix unies
Je suis condamnée,
et comme mes frères
je ne veux pas partir seule
J'ai tout appris,
crois-moi
Je ne veux pas être seule...
La hipótesis de las voces unidas
Estoy condenada,
y como mis hermanos
no quiero irme sola
Ya aprendí todo,
créeme
No quiero estar sola..