
LUISA MIÑANA
LUISA MIÑANA es autora de las novelas Territorio Pop-Pins (Limbo Errante, 2017) y Pan de Oro (2006), del libro-blog La arquitectura de tus huesos (2008- 2009), y los poemarios Las esquinas de la Luna (Eclipsados, 2009), Ciudades inteligentes (Olifante, 2015) y Este es mi cuerpo (Lastura, 2019). Ha sido incluida en la antología Yin. Poetas aragonesas 1960-2010 (Olifante, 2010) así como en otras publicaciones colectivas de poesía y relatos. Interesada en la relación de la literatura con las tecnologías de la información. Ha coordinado Escribit y colaborado en el Salón
Transmediaz. Colabora en Heraldo de Aragón y en su suplemento Artes & Letras. Publica textos y reseñas en revistas como Turia, Imán,, Álora la bien cercada, etc. Investigadora durante años del arte del Renacimiento en Aragón, es autora de más de una veintena de publicaciones en esta materia. Mantiene el blog sobre diversidad funcional "Un blog para Daniel". Formó parte del equipo de Sabara editorial y de la plataforma literaturame.net. Ha coordinado el programa cultural de radio Electroletras (Tea-FM). Ha sido miembro de la Junta de la AAE y editora de contenidos de Imán. Premio Imán 2015. Es licenciada en Filosofía y Letras por la Universidad de Zaragoza. Luisaminana.es / @luisaminana
LUISA MIÑANA / Poèmes de “Este es mi cuerpo”
LUISA MIÑANA
Poèmes de “Este es mi cuerpo”, (Ed. Lastura, 2019)
Traduction par Miguel Ángel Real
OJOS
Hasta los ojos ciegos hablan.
Yo miro muchas veces con los ojos cerrados
y avanzo entre las cosas siempre a tientas.
Me pregunto a menudo qué fue en mi vida
lo primero que vi,
en qué momento fijé la vista en algo
y lo nombré.
¿Quién me miraba entonces?
iQué incapaz mi memoria, qué injusta
con los ojos que descubren el mundo cada día
y no se cansan nunca!
Hasta los ojos ciegos ven.
Porque ven hacia dentro la luz de las estrellas
primitivas, de la que están hechos los ojos.
YEUX
Même les yeux aveugles parlent.
Je regarde bien souvent les yeux fermés,
et j'avance parmi les choses toujours à tâtons.
Je me demande souvent quelle fut dans ma vie
la première chose que j'ai vue,
à quel instant j'ai fixé mon regard sur quelque chose
en la nommant.
Qui me regardait alors?
Que ma mémoire est incapable, qu'elle est injuste
avec les yeux qui découvrent le monde chaque jour
et jamais ne se fatiguent!
Même les aveugles voient.
Car ils voient intérieurement la lumière des étoiles
primitives, dont les yeux sont faits.
VULVA
Un cuerpo frente a otro amándose
definen la forma primigenia,
la del ojo de dios o el gineceo de la flor,
la almendra sagrada de las entradas de los templos
o sus ábsides —que transcriben el cielo—,
la intersección de un círculo perfecto y de otro
como en los viejos planisferios,
como la vulva idolatrada
en el comienzo de las civilizaciones y, desde
entonces, saqueada y sometida
bajo la excusa cínica de la vida imparable.
Un cuerpo contra otro
dejan un hueco como de agua,
como un barco, negación necesaria
que hubiera sido muerte,
si no tuviera el hueco en su aceleración la forma
que me devuelve al centro, si no fuera
la resurrección de los cuerpos
atrapada en mi cuerpo
de mujer.
VULVE
Deux corps s'aimant face à face
définissent la forme primitive,
celle de l’œil de dieu ou du gynécée de la fleur,
l'amande sacrée des entrées des temples
ou leurs absides -qui transcrivent le ciel-,
l'intersection d'un cercle parfait et d'un autre
comme sur les vieux planisphères,
comme la vulve idolâtrée
au commencement des civilisations et, depuis,
saccagée et soumise
sous l'excuse cynique de la vie imparable.
Un corps contre un autre
laissent un espace qu'on dirait d'eau,
comme un bateau, négation nécessaire
qui aurait été mortelle
si dans son accélération cet espace n'avait pas la forme
qui me ramène au centre, si ce n'était pas
la résurrection des corps
coincée dans mon corps
de femme.
SOLEDAD
La soledad buscada, a la mesa de un bar,
el libro abierto y el cuaderno.
Todavía lo haces:
interponer un texto de otros, parapetar
los ojos en la página que vas cumplimentando.
Lo aprendiste muy pronto. Leer y hablar
de libros espantaba a los ligones zafios
y a los apostadores de fines de semana lamentables,
todo tan previsible: los chicos a lo suyo,
y las tardes de sábado y domingo, con sus horas
planas de tabaco y pelicula,
las amigas inquietas
y habladoras, siempre desengañadas.
Aún lo sigues haciendo
en el bar, en el bus, en la calle,
en las palabras.
Te defiendes del mundo detrás de un libro
abierto o de una pantalla
que te permite estar, pero marcharte.
SOLITUDE
La solitude recherchée, à table dans un bar,
le livre ouvert et le cahier.
Tu le fais encore :
interposer un texte d'autrui, abriter
tes yeux dans la page que peu à peu tu remplis.
Tu l'as appris très tôt. Lire et parler
de livres faisait fuir les dragueurs minables
et les parieurs de week-ends lamentables,
tout tellement prévisible : les garçons qui ne pensaient qu'à eux mêmes
et les après-midi du samedi et du dimanche, avec leurs heures
plates de tabac et de film,
les amies inquiètes
et bavardes, toujours désabusées.
Tu le fais toujours
dans le bar, dans le bus, dans la rue,
dans les mots.
Tu te protèges du monde derrière un livre
ouvert ou d'un écran
qui te permet d'être, mais en partant.