Pedro Sánchez Sanz
Pedro Sánchez Sanz (Sevilla, 1970). Ha publicado una colección de relatos, Huidas Imposibles (2011) y varios libros de poesía, entre los más recientes Razón de las islas (2017) y Refugio en el vuelo (2019). Ha traducido y publicado una antología del poeta británico Edward Lucie-Smith, titulada "Hacia el silencio" (2016), "Voces de Portugal" (2017), una selección de poetas portugueses actuales, y entre 2018 y 2019, "Éter" de Sandra Santos, "Terca marea" de Manuel Neto dos Santos e "Hilo de plata y ceniza" y "La belleza de los tulipanes" de la poeta portuguesa Isabel de Sá. Miembro del consejo de redacción de la revista de poesía CAL, también codirige Juego de Espejos, colección de cuadernos de traducción poética.
PEDRO SÁNCHEZ SANZ / “Refugio en el vuelo” /
PEDRO SÁNCHEZ SANZ
Poèmes de “Refugio en el vuelo”, Chamán Ediciones, Mai 2019
Traduction par Miguel Ángel Real
PATRIAS
Allá donde se estremece la luz
de tu lámpara y se acrecienta el peso
del corazón cuando alberga la voz
que pudo ser simiente,
dirige tus pasos, recoge el fruto.
Dicen de la patria que es un destino,
un regazo de madre inmaculado
que orbita sobre su propia verdad.
Sea quizá una palabra barroca,
redoble de tambores en la sombra,
un hogar de obligado cumplimiento.
Innumerables islas nos esperan
en nubes y mares insospechados,
con los rescoldos del último fuego.
El corazón reserva
rincones para todas sus cenizas.
PATRIES
Là où frémit la lumière
de ta lampe, où augmente le poids
du coeur quand il héberge la voix
qui aurait pu être sémence,
dirige tes pas, cueille le fruit.
On dit de la patrie qu'elle est un destin,
le giron immaculé d'une mère
qui orbite sur sa propre vérité.
C'est peut être un mot baroque,
roulement de tambours dans l'ombre,
un foyer d'exécution obligatoire.
Des îles innombrables nous attendent
sur des nuages et des mers insoupçonnées,
avec les braises du dernier feu.
Le coeur réserve
des recoins pour toutes ses cendres.
METEOROLOGÍA
Detrás de la lluvia
no había nada,
tan sólo un vacío
húmedo de cueva,
caída sin fin
de un grito suicida,
buriel desencanto
de nube desplazada.
Detrás de la niebla
quizás habrá un día
un tacto mojado
de amor primerizo,
alargado trino
de estrella fugaz,
un gesto sagrado,
bautizo jubiloso.
Detrás de la lluvia
se esconde la niebla,
como un animal
que olisquea el aire
y espera que deje
de sonar la tormenta.
MÉTÉOROLOGIE
Derrière la pluie
il n'y avait rien,
seulement un vide
humide de grotte,
chute sans fin
d'un cri suicide,
désenchantement rougeâtre
de nuage déplacé.
Derrière le brouillard
il y aura peut être un jour
un toucher mouillé
de premier amour,
trille élancé
d'étoile filante,
un geste sacré,
baptême joyeux.
Derrière la pluie
se cache le brouillard,
comme un animal
qui hume l'air
et attend que l'orage
ne retentisse plus.
SEMILLA DE SAL
Incrustada en la piel como un album de recuerdos gastados vino de un mar de infancia a poblar tus abismos.
Suda, llora, grita. Sal es todo lo que quedará de ti cuando el tiempo y el aire hagan su labor de
alimañas. Con suerte será semilla que caiga en otro rostro o se enrede en el pelo de una muchacha fértil, abonando la raíz que tuvo tu nombre y tu palabra. Será horizonte blanco, germen de un manantial que recorrerá el pasado reseco de tu ausencia, en busca de la húmeda caricia de la anémona y la escama.
Viaja la sal a lomos de un delfín irredento, en un mar sin tiempo ni medida, hasta el suave canto de las sirenas: tu voz mecida en la primera cuna.
GRAINE DE SEL
Incrustée dans la peau comme un album de souvenirs élimés, elle est venue d'une mer d'enfance peupler tes abîmes.
Sue, pleure, crie. Du sel, c'est tout ce qui restera de toi quand le temps et l'air auront accompli leur labeur d'animal nuisible. Avec de la chance, ce sera une graine qui tombera sur un autre visage ou qui s'emmêlera dans les cheveux d'une jeune fille fertile, en engraissant la racine qui tenait ton nom et ta parole. Ce sera un horizon blanc, germe d'une source qui parcourra le passé desséché de ton absence, à la recherche de l'humide caresse de l'anémone et de l'écaille.
Le sel voyage sur le dos d'un dauphin invétéré, dans une mer sans temps ni mesure, jusqu'au chant suave des sirènes: ta voix bercée dans le premier berceau.