Miércoles, 21 Abril 2021 18:03

EFI CUBERO Traduction par Miguel Ángel Real

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

 

 

EFI CUBERO

 Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

REFUGIO

 

Aquella vez podamos los frutales

para una cuarentena que alimentó la savia.

Variaba la calidad de nieve,

fue más húmedo el aire,

la atmósfera desintegró el espacio

para observar el mundo tal cual era.

La ramas revelaban la magia del refugio

-límite ilimitado iluminando límites-

por la benevolencia de la naturaleza.

Aprendió a despojarse para aguardar la luz

hallar lo que buscaba: respiración y cuerpo,

un único sonido entre los muros

modulando la aurora de la coda final

como entrega y renuncia de las acotaciones.

 

 

 

REFUGE

 

Cette fois on avait élagué les arbres fruitiers

pour une quarantaine qu'avait nourrie la sève.

La qualité de la neige changeait,

l'air était plus humide,

l'atmosphère avait désintégré l'espace

pour observer le monde tel qu'il était.

Les branches révélaient la magie du refuge

(limite illimitée illuminant des limites)

par la bienveillance de la nature.
Il avait appris à s'en débarrasser pour attendre la lumière

et trouver ce qu'il cherchait : respiration et corps,

un son unique entre les murs

modulant l'aurore de la coda finale

comme le dévouement et le refus des commentaires.

 

 

 

 

 

 

 

TEXTO

 

Texto de la existencia

de larga duración inacabada

que arropas y no aíslas.

El alma se ocupaba de buscarte

una eternidad simple como un juego

y todo era infinito.

Comprométeme a fondo,

que sienta tu saber en mi ignorancia;

que la lámpara ignore que es de noche,

 y la ventana acerque la tarta de la luna

para que se alimente la escritura.

 

(Y  vamos a escaparnos del embozo

tú y yo multiplicando las estrellas).

 

 

 

TEXTE

 

Texte de l'existence

à la longue durée inachevée

que tu protèges sans l'isoler.

L'âme se chargeait de te chercher

une éternité simple comme un jeu

et tout était infini.
Engage-moi à fond,

que je ressente ton savoir dans mon ignorance ;

que la lampe ignore qu'il fait nuit,

et que la fenêtre rapproche le gâteau de la lune

pour que l'écriture s'en nourrisse.

 

(Et on va faire tomber les masques

toi et moi en multipliant les étoiles).

 

 

 

LABERINTO

 

Si penetras las claves de cualquier laberinto

recuerda que te aguarda la salida.

Las alas que sucumben en descenso

abrasadas de sol y de utopía.

El ovillo, el espejo

por los itinerarios de las sombras:

la ebriedad de la sangre

el olvido.

 

 

LABYRINTHE

 

Si tu déchiffres les clés de n'importe quel labyrinthe

rappelle-toi que la sortie t'attend.

Les ailes qui succombent dans la descente

embrasées de soleil et d'utopie.

La pelote de laine, le miroir

dans les itinéraires des ombres :

l'ivresse du sang

l'oubli.

 

 

 

 

LASTRE   

 

Desdoblado despliegue,

las islas emergentes

como una sucesión de lejanías.

 

Navego con el lastre

de todo lo soñado.

 

 

 

LEST

 

Déploiement dédoublé,

les îles qui émergent

comme une succession d'éloignements.

 

Je navigue avec le lest

de tout ce dont j'ai rêvé.

 

 

DIÁLOGO

 

                              (A Jesús Moreno Sanz)

Esta sensación de no ser casi nada de casi no existir.

La mirada golpea alguna puerta, y de pronto,

de par en par los ojos se han abierto

y entablamos un diálogo sin palabras audibles.

Es la comunicación más inmediata,

la que no necesita de saludos de trámite

ni excusas de antemano

ni siquiera el adorno del adjetivo justo.

Se ha llenado de verbos el vacío y es metáfora el tiempo,

como un campo de trigo la mirada se agita

en la extensión granada de lo que se comprende.

Hay un discurso claro y sostenido

con la complicidad de los silencios.

Y ahora tú me preguntas qué hago yo por París...

Y simplemente digo: deambular.

Ver gente que eterniza lo efímero y eterno;

determinado encuadre, la focalización de monumentos

mirados en la luz entre la sombra dulce de los castaños

sintiendo la extrañeza de los que un día buscaron

otra forma de ver. Sentir el rastro tránsfugo de esa luz

en el olvido de las manos desnudas del deseo,

entre los bulevares de las correspondencias

o en las turbias ojeras de la noche distante.

 

El errático busca reflejarse en los otros,

en los que ya no están y en los que ahora,

desde su soportable soledad

guardan la lumbre de los postergados.

 

Nada más hay que lo que el viento mueve

sobre los párpados del desasosiego.

Los secretos que alberga la ceniza

bajo las piedras del Père Lachaise,

esta visión de la inquietud que vaga por el mismo escenario

asciende la escalera de Montmartre fingiendo ser destino,

o se deja vencer sobre la silla

del café abarrotado en la rue Saint Germain,

por rescatar del fondo de la copa del Flore

ese telón de fondo que susurra entre espejos

que quizá no fue todo como nos lo contaron.

Brindo por los extraños, saboreo

la frutal transparencia de la vida.

Mientras mojo los labios, un vestigio de trampa

fija en los veladores repletos de turistas,

lo irreal de lo cierto.

 

 

 

DIALOGUE

 

Cette sensation d'être presque rien, de quasiment ne pas exister.

Le regard frappe à une porte et soudain

les yeux sont grand ouverts

et nous entamons un dialogue sans paroles audibles.

C'est la communication la plus immédiate,

celle qui n'a pas besoin de salutations de circonstances

ni d'excuses préalables

même pas de l'ornement de l'adjectif juste.

Le vide s'est rempli de verbes et le temps est une métaphore,

comme un champ de blé le regard s'agite

dans l'extension grenat de ce que l'on comprend.

Il y a un discours clair et soutenu

avec la complicité des silences.

Et maintenant tu me demandes qu'est-ce que je fais dans Paris...

Et je dis tout simplement : déambuler.

Voir des gens qui éternisent l’éphémère et l'éternel ;

un cadrage précis, la focalisation de monuments

regardés dans la lumière entre l'ombre douce des châtagniers,

en sentant l’étrangeté de ceux qui un jour cherchèrent

une autre façon de voir. Sentir la trace transfuge de cette lumière

dans l'oubli des mains nues du désir,

entre les boulevards des correspondances

ou sur les cernes troubles de la nuit distante.

L'erratique cherche à se refléter dans les autres,

dans ceux qui ne sont plus là, dans ceux qui maintenant,

depuis leur supportable solitude

gardent la flamme des relégués.

 

Il n'y a que ce que le vent fait bouger

sur les paupières du désarroi.

Les secrets que la cendre héberge

sous les pierres du Père Lachaise,

cette vision de l'inquiétude qui erre dans le même décor,

qui monte les marches de Montmartre tout en faisant croire que c'est le destin

ou qui se laisse vaincre sur la chaise

du café bondé rue Saint Germain,

pour récupérer au fond du verre du Flore

cette toile de fond qui murmure entre les miroirs

que tout ne fut peut-être pas comme on nous l'avait raconté.

Je lève mon verre pour les étrangers, je savoure

la transparence fruitée de la vie.

Pendant que je trempe mes lèvres, un vestige de piège

sépare sur les guéridons pleins de touristes

l'irréel de la certitude.

 

 

 

 

 

Extraits des recueils Solo inclasificable (Isla de Siltolá, 2021), Punto de apoyo (La luna libros, 2014 ) et Condición del extraño (La Isla de Siltolá 2013)

 

Visto 1107 veces Modificado por última vez en Viernes, 23 Abril 2021 19:14
EFI CUBERO

EFI CUBERO

 

Reconocida como ensayista y poeta, Efi Cubero, nacida en Granja de Torrehermosa (Badajoz) residió desde niña en Barcelona, en esta ciudad realizó estudios de Historia del Arte, Lengua y Literatura.

Autora de los libros, entre otros,

Fragmentos de Exilio (1992), Altano (1995), Borrando márgenes. [Prólogo de Manuel Simón Viola], 2004, La mirada en el limo (2005), Estados sucesivos. Prólogo de Federico Martínez Reyes ARCHITECTHUM PLUS. S. C. México (2008), Ultramar (2009), Condición del extraño. Estudio introductorio por Jesús Moreno Sanz. (La Isla de Siltolá, 2013), Punto de apoyo (La luna libros, 2014),  ESENCIA. Ensayos  (La Isla de Siltolá, Colección Levante, 2019), Mesa para tres, Libro de artista (junto a Paco Mora Peral con poemas de Miguel Hernández) y el más reciente, Solo Inclasificable, (Isla de Siltolá, 2021) que saldrá esta primavera.

Ha colaborado en varios libros de antologías y ensayos, por ejemplo, en volúmenes de la Colección Arquitectura y Humanidades, dirigidos por María Elena Hernández Álvarez, de la UNAM, México, o en Cuadernos de Humo, de Nueva York, dirigidos por Hilario Barrero, Streets Where To WalK Is To Embark, de Eduardo Moga y Terence Dooley,  entre muchos.

Fue corresponsal de Frontera en Barcelona y es desde hace años colaboradora de Revistart donde ha publicado decenas de artículos.

Numerosos poemas, ensayos, narraciones y entrevistas a personajes del mundo del Arte, el Pensamiento, la Ciencia y la Literatura le han sido publicados en libros y revistas académicas, de pensamiento y literarias, de España Europa y América. 

También cultiva el relato corto y ha prologado a varios escritores. Es autora de textos en una serie de catálogos de arte.  Ha sido miembro de diversos jurados, y ha participado como ponente en congresos nacionales e internacionales e impartidos conferencias y lecturas poéticas en instituciones y  universidades.

 

35 comentarios

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.