Miércoles, 21 Abril 2021 04:44

ALFONSO BREZMES / Traduction par Miguel Ángel Real /

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)

ALFONSO BREZMES

Traduction par Miguel Ángel Real

 

 

 

 

LOS PUNTOS INVISIBLES

 

Desconfío de las rectas:

van a donde quiero ir,

no por donde quiero ir.

Solamente cuando tardo

porque entro en el paisaje

logro ver los puntos que lo unen;

solo cuando me demoro

en la senda que me lleva

logro saber a dónde voy.

 

A cierta altura del camino

el por dónde es importante:

Ítaca —ya lo sabemos—

se desvanece al llegar.

 

 

 

LES POINTS INVISIBLES

 

Je me méfie des lignes droites:

elles vont là où je veux aller,

et non par où je veux aller.

Seulement quand je m'attarde

car je rentre dans le paysage

j'arrive à voir les points qui le relient;

seulement quand je prends mon temps

sur le sentier qui m'emmène

j'arrive à savoir où je vais.

 

À une certaine hauteur du chemin

le par où est important :

Ithaque -on le sait bien-

s'évanouit dès qu'on y arrive.

 

 

VENGA A NOSOTROS

 

Caigan tus ojos en mí,

como cae el cuchillo en el pan

para partirlo.

 

Hágase en ti mi palabra,

como se hace el verbo en la lengua

para dejarla encinta.

 

Venga a nosotros la sed,

como viene el dolor al mundo

para salvarlo.

 

 

 

QUE VIENNE A NOUS

 

Que tes yeux tombent sur moi

comme le couteau tombe sur le pain

pour le couper.

 

Que ma parole soit en toi

comme le verbe est dans la langue

pour la laisser enceinte.

 

Que la soif vienne à nous

comme la douleur vient au monde

pour le sauver.

 

 

(De SED, ed. Renacimiento, 2020)

 

LA CASA SIN PUERTAS

Homero vio a Dios:

esa fue la causa de su ceguera.

Borges leyó a Homero,

y en sus hexámetros las naves

surcaban el mar para llevar el sol

hasta el ciego horizonte de sus ojos.

Yo he leído antes a Borges

y otro me lee a mí ahora.

 

Así viaja la luz

por esta casa sin puertas

cuyos muros son palabras:

iluminando unos cuartos

tras dejar otros a oscuras.

 

 

LA MAISON SANS PORTES

 

Homère vit Dieu :

ce fut la cause de sa cécité.

Borges lut Homère

et dans ses hexamètres les vaisseaux

sillonnaient la mer pour emmener le soleil

jusqu'à l'horizon aveugle de ses yeux.

J'ai lu Borges autrefois

et à présent un autre me lit.

 

C'est ainsi que la lumière voyage

dans cette maison sans portes

dont les murs sont des paroles :

illuminant quelques pièces

après en avoir laissé d'autres dans le noir.

 

 

(de ULTRAMOR, ed. Renacimiento, 2020)

 

 

 

PARAÍSO EN OBRAS

 

¿Subes?

Me he calzado las botas de siete leguas

y aún hay sitio en mi viejo zurrón

para algún animal extraviado.

 

Tenemos todo el tiempo del mundo

para perderlo en relojes que atrasan;

conocemos la mecánica del desgaste,

el óxido de las buenas costumbres,

la solidificación de los días idénticos;

las palabras gastadas ya las sabemos.

 

Te ofrezco el azar, lo que tiembla

dentro del corazón de los niños,

unos pocos momentos fugaces

de algo parecido al amor y un pack

de una estancia para dos en mis sueños.

Te entrego la incertidumbre, la víspera,

lo que aún no está aquí,

lo que no tiene sombra,

el fruto del árbol del Bien y del Mal,

la trampa exacta del nosotros.

 

Sube:

perderemos juntos el paraíso.

 

 

PARADIS EN TRAVAUX

 

Tu montes?

J'ai chaussé mes bottes de sept lieues

et il reste de place dans ma vieille gibecière

pour un quelconque animal égaré.

 

Nous avons tout le temps du monde

pour le perdre dans des horloges qui retardent ;

nous connaissons la mécanique de l'usure,

la rouille des bonnes manières,

la solidification des jours semblables ;

les mots usés on les connaît déjà.

 

Je t'offre le hasard, ce qui tremble

dans le cœur des enfants,

quelques rares moments fugaces

de quelque chose qui ressemble à l'amour et un pack

d'un séjour pour deux dans mes rêves.

Je te livre l'incertitude, la veille,

ce qui n'est pas encore là,

ce qui n'a pas d'ombre,

le fruit de l'arbre du Bien et du Mal,

le piège exact que nous sommes.

 

Monte :

nous perdrons ensemble le paradis.

 

(De Vicios ocultos- Ed. Leviatán, Buenos Aires 2019)

Visto 571 veces Modificado por última vez en Miércoles, 21 Abril 2021 05:20
ALFONSO BREZMES

Alfonso Brezmes

 

 

Nacido y vivido en Madrid, Alfonso Brezmes es un poeta tardío en publicar. No fue hasta los 43 años en que se animó a dar a conocer su primer libro de poemas, La noche tatuada (2013). A él siguieron en posteriores entregas Don de lenguas (2015), Ultramor (2017), y Sed (2020) aparecido en medio de la feroz pandemia, bajo el sello, al igual que los anteriores, de la editorial Renacimiento. Entre medias dio a conocer en 2019 su único hijo extranjero, Vícios ocultos, en la editorial argentina Leviatán.

Su poesía ha sido objeto de una antología bilingüe en inglés y español: Marginal Notes, a cargo de la editorial norteamericana Cornerstone Press, y enüe 2021 aparecerá una antología bilingüe en italiano y español en la prestigiosa editorial Einaudi.

Otras antologías de su obra pueden encontrarse en Memoria e Desiderio- (La Recherche, 2018); Dios en la poesía actual- (Colección Adonais, 2018); Synousia- Antología de poesía erótica-2018; Hijos de Nod- (Ere Ediciones, 2016) y Poesía de ida y vuelta-Antología de poesía hispano- argentina (Buenos Aires, 2013). Una selección de sus poemas pueden encontrase en su blog Paraíso en obras: https://alfonsobrezmes.wordpress.com/

1 comentario

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.