Mónica Manrique de Lara
Traduction par Miguel Ángel Real
I
La luz es como un sable entre las olas
pero nado, ya desnuda, más deprisa
por una estela de noche indomable,
la luz es esqueleto en la marea,
forzada ruta, redondo sendero,
la luz es la mañana que me aleja
separando mis entrañas de su savia,
es un alud que despierta y que ciega,
mi pecho alerta es la sombra estrellada.
La lumière est comme un sabre parmi les vagues
mais je nage, nue enfin, plus vite
sur une stèle de nuit indomptable,
la lumière est un squelette dans la marée,
route forcée, sentier rond,
la lumière est le matin qui m'éloigne
séparant mes entrailles de sa sève,
c'est une avalanche qui réveille et qui aveugle,
ma poitrine alerte en est l'ombre étoilée.
¿Escuchas, tierra firme, ese silbido
como semillas que se lanzan al vacío?
¿oyes que el mar las va llamando
y que el tiempo las detiene contra él mismo?,
procesionaria, esta cuerda sin ojos,
la vida nos arrastra como a piedra
que se resiste a la embestida de las olas,
pero una suave espuma retrocede
hacia la boca luminosa del recuerdo,
la partida es como un sueño de arrecife,
luego las nubes se hacen cielo con el viento.
Écoutes-tu, terre ferme, ce sifflement
comme des graines qui se jettent dans le vide?
Entends-tu que la mer les appelle peu à peu
et que le temps les arrête contre soi ?
processionnaire, cette corde sans yeux,
la vie nous entraîne comme une pierre
qui résiste face à la charge des flots,
mais une douce écume recule
vers la bouche lumineuse du souvenir,
la partie est comme un rêve de récif,
ensuite les nuages deviennent ciel avec le vent.
¿Qué desvela el amor de sí mismo?
mantener que la fuerza del sol
se desprende del leño
que ha sido incendiado,
entregar nuestro único bien,
cada cuerpo y su grito,
y acabar siendo pez en el hielo,
ahora escucha, con fe, sin embargo:
quien aletea entre las manos de un destino
es solo un pájaro que busca su socorro
entregándole al cielo el calor y la luz de su canto,
¿por qué las alas, si no distingo el viento de las ramas?,
he decidido ser crisálida constante
en el corazón de las noches de otoño.
Que dévoile l'amour de lui-même?
maintenir que la force du soleil
se dégage de la bûche
qui a été brûlée,
livrer notre seul bien,
chaque corps et son cri,
et finir par être un poisson dans la glace,
maintenant écoute, aie confiance malgré tout:
celui qui bat des ailes dans les mains d'un destin
n'est qu'un oiseau qui cherche son salut
livrant au ciel la chaleur et la lumière de son chant,
pourquoi les ailes, si je confonds le vent et les branches?,
j'ai décidé d'être une chrysalide constante
au coeur des nuits d'automne.
Llega un momento en que la infancia
va hacia atrás
y el viejo islote se aleja aún más de tierra,
pero hay preguntas como aves viajeras
por aguas de seda,
¿quién ha traído esta flor de la isla?,
la rebeldía es que allá crezca la maleza,
raíces de corazón y libertad
o la conciencia de amor a la vida,
quedan semillas sobre el rudo continente,
no hay tortuosos caminos de viento.
Il arrive un moment où l'infance
recule
et le vieil îlot s'éloigne encore de la terre,
mais il y a des questions comme des oiseaux de passage
sur des eaux soyeuses,
qui a ramené cette fleur de l'île?,
la révolte, c'est d'y faire pousser la broussaille,
racines de coeur et de liberté
ou la conscience de l'amour à la vie,
il reste des graines sur le continent rude,
il n'y a pas de chemins tortueux de vent.
¿Quién eres tú al otro lado de la niebla,
los dos trepando por el alba hasta el espejo
en que la luz ha venido a mostrarnos?
es como ir desencontrando los cristales
que ha ido dejando la noche en el agua,
y sin embargo tú estás hecho de mi sueño,
tejo tu imagen con hilo de luz y reposa mi sombra.
Qui es-tu de l'autre côté du brouillard,
tous les deux grimpant sur l'aube jusqu'au miroir
où la lumière est venue nous montrer?
c'est comme séparer lentement les cristaux
que la nuit a peu à peu laissés sur l'eau,
et cependant tu es fait de mon rêve,
je tisse ton image avec un fil de lumière et mon ombre y repose.
Estos poemas, pertenecientes al libro inédito “EL cristal y la lluvia” fueron publicados en español por la revista chilena Altazor: https://www.revistaaltazor.cl/monica-manrique-de-lara-2/